Blarlo, la plataforma de traducción de textos, ha traducido más de 5 millones de palabras en menos de un año

Por -

Blarlo, la plataforma de traducción de textos, ha traducido más de 5 millones de palabras en menos de un año

/COMUNICAE/

Con más de cinco millones de palabras traducidas desde su lanzamiento, en abril de 2017. Así se presenta la startup blarlo, la plataforma de traducción de textos que revoluciona el sector gracias a su tecnología. Blarlo ya cuenta con más de 1500 traductores en todo el mundo de 80 nacionalidades

Blarlo es la plataforma que llega con el objetivo de revolucionar el sector de las traducciones gracias a su tecnología. Gracias a su proceso de traducción de textos, desde que nacieron en abril de 2017, han sido capaces de traducir más de cinco millones de palabras. Desde un tuit hasta grandes proyectos de ingeniería.

La carta de presentación de la empresa se completa con grandes cifras ya que cuentan con más de 1500 traductores repartidos por todo el mundo, de 80 nacionalidades y capaces de traducir hasta 200 pares de idiomas distintos.

La clave de la startup madrileña está en su proceso de optimización ya que, gracias a la tecnología que aplica la plataforma, se agilizan los tiempos, se maximiza la calidad y se optimizan los precios. El sistema permite asignar al traductor nativo más adecuado para la especialidad del cliente en segundos, optimiza la comunicación y gestión entre los equipos de trabajo y reconoce los segmentos que ya han sido traducidos anteriormente para el cliente o aquellos que se repiten dentro del texto que se necesita traducir.

“En la mayoría de los textos, un 30 % del contenido que se traduce es repetido. En el caso de los e-commerce, puede llegar hasta el 70 %, y nuestra tecnología permite el reconocimiento de este contenido repetido al optimizar de forma significativa el proceso de traducción. Esta optimización se refleja en los tiempo de respuesta y en los costes de los clientes”, comenta Carmelo Gayubo, CEO y Fundador de blarlo.

Blarlo trabaja tanto con particulares (modelo B2C) como con grandes entidades (B2B). “Tenemos empresas que lo único que necesitan es traducir un tuit y lo hacemos en menos de cinco minutos, y también empresas con grandes proyectos de arquitectura o ingeniería que requieren la colaboración de un equipo de traductores multidisciplinar” afirma Carmelo Gayubo, que pone como ejemplos “traducciones en el sector de viajes o ecommerce a 17 idiomas, traducciones juradas para concursos internacionales de construcción o la traducción técnica del proyecto de ejecución de un oleoducto entre México y Canadá a tres idiomas”.

A día de hoy, blarlo tiene focalizado su negocio en la traducción de textos, pero abre las puertas a servicios de interpretación, de locución, de subtitulación etc. Los más de 1500 traductores de la plataforma, así como los que se quieran sumar al proyecto de carácter colaborativo, han de tener una titulación en traducción, ser nativo del idioma al que se pretende traducir y tener alguna especialización en el sector en el que se va a llevar a cabo la traducción.

El mayor logro de blarlo “ha sido que, después de casi un año de operaciones, el 100 % de los trabajos que nos han encargado se han entregado dentro del plazo estipulado y con la máxima calidad”, ha sentenciado Carmelo Gayubo.

Fuente Comunicae

Notas de prensa en RSShttps://www.comunicae.es/feedDestino.php?sId=tecnobitt&cat=9

Powered by WPeMatico

editores
editores

Comments are closed.